Uite că nu a durat decât o zi și glumele lui Roald Dahl s-au auzit peste mări și țări. La propriu! Așa de încântat a fost de ele că la întâlnirea cu fratele lui, a ținut morțiș să i le citească.
Colecția noastră s-a completat cu acest exemplar ce era lipsă. L-am așteptat 2 luni ca să ajungă în fața noastră dar a meritat, la fel ca orice altă carte scrisă de Roald Dahl. Am scris despre ele oridecâte ori Luca a mai adăugat câte un titlu nou.
Așadar, Whizzpopping Joke Book (Dahl Fiction), Roald Dahl ne-a fost livrat de librarul de la books express, la prețul de 24.42 lei, fără tva. E un preț cam piperat asta dacă e să tragem cu ochiul la cei de pe amazon, unde o găsim cu 2.99 lire. Dar e bine și așa. 🙂
Și doamna de engleză a fost foarte încântată de ea și au citit și împreună.
Roald Dahl’s Whizzpopping Joke Book is a collection of hundreds of great jokes would make even the Trunchbull laugh! Inspired by Roald Dahl’s wonderful world, these gigglesome gags are guaranteed to raise a chuckle from human beans young and old.
Nu știu să mai fi lucrat pe un text atât de vast, așa cum este cel semnat de Mark Twain – Prinț și cerșetor, de multă vreme. Spun acest lucru pentru că asta s-a întâmplat în două limbi; română și engleză.
Dar cum de am ajuns să analizăm fiecare capitol în parte? Nici nu știu prea bine, dacă stau să mă gândesc. Am pornit de la plăcerea copilului de a citi în limba engleză și de la faptul că oricum era o carte care se regăsea pe lista lui de lecturi. Lista de vara asta!
Mi-am adus aminte cu infinită plăcere de momentele în care făceam pentru prima dată acest exercițiu, acu mai bine de 10 ani, atunci când Răzvan era de vârsta lui Luca. La fel am citit și cu el, asta pentru că nu a fost un mare fan a lui Mark Twain. Trebui să recunosc că nu lucram așa cum o fac astăzi cu Luca, și aici mă refer la detalii și amănunte.
Ziceam că pasiunea pentru limba engleză m-a determinat să sporesc căutările pentru a face mai atractiv procesul de învățare. Și vreau să spun că dacă veți căuta site-uri care scriu în această limbă, veți găsi o ofertă net superioară celei române.
Așa cum sunt obișnuită a început procesul de confecționare, asta pentru că nu mă pot debarasa de plăcerea de a le confecționa în propriul stil. Și e mult de muncă, să nu mai amintesc de migală.
Am început prin a printa cartea în limba engleză. Așa am putut face o comparație cu traducerea făcută de ediția apărută la Editura Ion Creangă din anul 1976. Atunci, traducerea a fost semnată de Eugen B. Maria iar ilustrațiile semnate de Val Munteanu. Cartea a apărut în colecția Biblioteca pentru toți copiii, îngrijită de Tiberiu Utan.
Aceeași carte a fost citită și împreună cu Răzvan deci bucuria mea a fost și mai mare. 🙂 Am citit mult, la iarbă verde, pentru că acolo lectura are altă însemnătate. Cel puțin în ceea ce ne privește. E un exercițiu la care nu vreau să renunț pentru că ne caracterizează și pentru că ne-a înlesnit trăiri intense.
Spuneam că am lucrat foarte mult pe text iar lapbook-urile pe care le-am confecționat au constituit un postament foarte atractiv. Am făcut un scurt filmuleț cu etapele de confecționare a acestor lapbook-uri. Ar fi trebuit să fie unul vorbit, dar din lipsă de timp am confecționat unul din slade-uri. Dacă veți avea nevoie de ajutor, vi-l ofer cu cea mai mare plăcere. Sursa de inspirație o găsiți la adresa:
store.confessionsofahomeschooler.com
Versiunea în limba română a fost făcută pe galben iar cea engleză – pe roșu.
Cum aminteam mai sus, a fost o lucrare care s-a întins pe un interval mai lung de timp, asta pentru că am trecut prin toate capitolele, lucrând, după ce au fost citite. Am folosit mult dicționarul, pentru a se putea vedea scrierea fonetică. În zilele noastre nu se mai face acest lucru la școală. Eu am dorit să-i arăt lui Luca și acest aspect.
Am alternat lucru în limba engleză cu cel în limba română, pentru a se putea observa mai în amănunt traducerea făcută de cei de la editură. Am confecționat și niște fișe pe care le găsiți mai jos.
Apoi, Luca a completat fiecare ferestruică din lapbook iar ea ne-a facilitat tot soiul de discuții și căutări. Am găsit nenumărate imagini ce au ilustrat cartea apărută la editurile englezești. Sunt de-a dreptul irezistibile!
La varianta din limba engleză, la spate, este un buzunar în care stă culcușit un wormbook.
Pentru caietul cu lecturi de vacanță, am realizat un melanj între imagini și scris. Luca a făcut un scurt rezumat la fiecare capitol. A ieșit de vis.
Suntem foarte mulțumiți de ceea ce a ieșit. Nu ne credeți? Încercați!
Momentele în care fratele cel mare, venit acasă în vacanță, își găsește timp pentru fratele mai mic, dar și pentru prietenele acestuia este unul la care nu poți rămâne indiferent. Iar dacă demersul lui este unul de aprofundare, în joacă, a unei limbi străine, este și mai de apreciat. Prietena mea Alina are o bibliotecă în care m-aș cuibări și tare bine mi-ar mai fi. Acolo găsești tot soiul de cărticele pentru copii, asta pe lângă piese de rezistență precum dicționare ori atlase bune de studiat la orice vârstă, iar cele în limba italiană și engleză sunt din abundență.
Am avut câteva partide de citit în limba engleză, atunci când Răzvan a arătat o mare răbdare și disponibilitate pentru a citi dar și a-i asculta pe cei mici. Luca este destul de avansat dar nici Mara nu s-a lăsat mai prejos. Cât despre Ioana, trebuie să vă imaginați o minune de fetiță care știe culorile, animalele, obiectele și chiar legumele. 🙂
Dar acum doresc să vă vorbesc despre „Book of nonsense”, de Edward Lear’s, o carte în care veți găsi limeriks, poezioare nostime despre litere dar și nonsense botany și nonsense songs.
Toate sunt frumoase și parcă te îmbie la citit.
There was an Old Man with a beard,
Who said, ‘It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!
There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied.
She purchased some clogs,
And some small spotted dogs,
And frequently walked about Ryde.
There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In his Grandmother’s gown,
Which adorned that Old Man on a hill.
Această carte a fost publicată în 1846 sub pseudonimul Darry down Darry. Ilustrațiile au fost făcute de autor cu scopul de a-i amuza pe cititori. Lear a fost un artist profesionist și a fost angajat să picteze animalele din menajerie Lordului Stanley. Numele lui este puternic asociat cu Limerick că-ți vine greu să crezi că nu el a inventat forma însuși. Prima carte cu acest gen de poezii a apărut în 1820 și s-a numit „The History of Sixteen Wonderful Old Women” fiind publicată de John Harris. Un an mai târziu, John Marshall a publicat o imitație denumită „Anecdotes and Adventures of Fifteen Gentlemen„ după care Lear s-a inspirat.
A treia ediție apărută în 1861 l-a creditat pe Lear ca autor. (sursa aici)